<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 琴曲歌辭 湘妃>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: The Ladies of the Hsiang>
<BookPage: 58>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
筠竹千年老不死，
長伴秦娥蓋湘水。
蠻娘吟弄滿寒空，
九山靜綠淚花紅。
離鸞別鳳煙梧中，
巫雲蜀雨遙相通。
幽愁秋氣上青楓，
涼夜波間吟古龍。
<End Poem>
<Translation>
Bamboo that has lasted a thousand years, Growing old, yet not dying. 
Antique companion of these spirit ladies It surrounds Hsiang’s waters. 
Songs of native girls of the south Fill the cold sky.
On the Nine Mountains, tranquil and green, Grow red tear-flowers.
Departure of simurgh, farewell of phoenix, In mist-hung Ts’ang-wu,
Clouds of Wu and rain of Shu, Love reaching afar.
Drearily, sadly, the spirit of autumn Mounts the green maples.
In the icy night among those waves, The ancient dragon roars.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Bamboo that has lasted a thousand years, growing old, yet not dying. 
Antique companion of these spirit ladies it surrounds Hsiang’s waters. 

Songs of native girls of the south fill the cold sky.
On the Nine Mountains, tranquil and green, grow red tear-flowers.
Departure of simurgh, farewell of phoenix, in mist-hung Ts’ang-wu,
Clouds of Wu and rain of Shu, love reaching afar.
Drearily, sadly, the spirit of autumn mounts the green maples.
In the icy night among those waves, the ancient dragon roars.
<End Formatted Translation>